”(Red Robbo),于10月31日逝世,享年90岁。近期出书的《经济学人》“逝者”专栏撰文纪念了这位上世纪70年代英国轿车行业名望最大的工会运动分子。
文章介绍,“红心萝卜”是老牌轿车工厂英国利兰(British Leyland)坐落伯明翰的长桥工厂的工人,一起也是工会运动的挑头人。或许咱们对利兰比较生疏,但他家旗下的迷你(mini)、捷豹路虎(Jaguar Land Rover)、名爵(MG)时至今日仍然热销,彼时的利兰运营出产不善,特别深陷工人长时间停工的影响,接近溃散。
依照现在的说法,“红心萝卜”是个灰常凶猛的刺头青---在他担任长桥工厂草根首领的78、79两年间,一共策划了523场工人停工,相当于隔天就来一次停工。如此密布的频率尽管表面上为工人争夺到了“福利”,比方容许工人带着睡袋上夜班,但实际上严峻损坏了出产秩序,搞垮了工人们赖以生存的出产环境,反过来受伤的只能是工人自己。
其时的报纸描述“红心萝卜”是一个损坏大王,但他并不赞同这个说法,由于他感觉自己并不像那些无脑的安排者为了停工而停工,深信自己寻求的是劳资双方的共赢。他的理念充满着社会主义思维---文章介绍他仍是个汽修学徒工的时分就自学马克思主义,并且在1951年加入了---这令他在其时意识形态之争仍是个干流论题的资本主义国家里更简单贴上政治性的标签。事实上也如此,他确实期望能够经过安排停工来证明一般工人阶级也是有才能和决计搞好工业出产的,工人阶级应该被吸纳到工厂办理的决议方案中去,而不仅仅只要讨价还价的份儿。对此,《经济学人》尽管不赞同他举动的政治性,但仍是赞赏他是一个“尽心尽责的联合经理人”。
可悲的是,“红心萝卜”的同志们好像并不承情---工会决议方案缓慢、姿势强硬、功率低下,并且内部也有声响批判他跟资本主义办理层走太近、脱离群众。
更大的悲惨剧发生在1979年,利兰的新老板迈克尔·爱德华兹(Michael Edwards)提出了一份工厂现代化改造方案,条件是经过大裁人交换增加投资。与曩昔两年经过触摸工会商洽的办法不一样,爱德华兹绕开工会采取了面向整体职工的投票方法问询,终究高达87.5%的工人赞同施行改造方案。这种做法明显令“红心萝卜”很爽,预备联合其他工会激进分子搞事儿推翻这一成果。不过很明显,这个就任两年的新老板早就看不惯“红心萝卜”,有意借机干掉他,更夸大的是,连英国的情报机构“军情五处”(MI5)也参加进来。
后来的剧情开展颇有点谍战片的滋味:“军情五处”首要打入“红心萝卜”内部圈子,用糖衣炮弹收购他的同志们。然后就有叛徒向厂长爱德华兹告密,称工会密议预备宣扬小册子,召唤安排新一轮停工以推翻前面的投票成果。得到内线的爱德华兹要求“红心萝卜”抛弃宣扬册的方案,不要再搞小动作,“红心萝卜”不容许,然后就借机将他辞退了。最具挖苦意味的是,照道理一个为了工人阶级尽心尽责的领导人被开出局,其他工人兄弟应该群起反击才对,但实在的状况是,在工会安排的“要不要为‘红心萝卜’停工”的投票中,仅有600人呼应停工召唤,超越14000人回绝为他停工。
任何一个前史人物都和他地点的时代背景休戚相关,“红心萝卜”日子的英国社会深陷一种“英国病”(British disease)。所谓“英国病”是指20世纪60年代以来英国经济开展阻滞、劳资纠纷频发,其中最严峻的症状之一便是工会强势,各种停工运动此伏彼起。直到1979年大选保守党大获全胜,5月份撒切尔夫人上台执政,强力推广国有企业私有化、钱银紧缩按捺通货膨胀、削弱工会遏止停工等方针,敞开了绵长的刮骨疗伤。
”红心萝卜”地点的英国轿车工业应该算受伤最重,劳斯莱斯、阿斯顿~马丁、宾利、路虎等等这些国际豪华车品牌无一例外都本属于英国,却终究归入德国等其他几个国家的企业。假设前史能够假定,假设没有“红心萝卜”这样的疯狂分子以及他背面的工会运动潮,英国轿车会不会带给国际更多惊喜?别的,一个有意思的问题是,为什么致力于为广阔工友争夺福利的“红心萝卜”被辞退的时分,没多少同志们愿意为他站出来呢?
这句话的意思是,行业界再也没工厂敢要他了,所以“红心萝卜”就转行教工会相关的课题,期盼工人运动的热潮能东山再起。
这儿的yearn for是一个很准确的表达,看《柯林斯词典》的英文解说:
中文意思为“巴望”,但隐含表明所期盼的东西“很难得到”,有点YY的滋味。这个词在《经济学人》的出镜率蛮高的,咱们再看两个比如:
这句线日宣布的文章《Brexit and the union: tug of war》,首要讲英国脱欧派关于本身成员国的对立心态。这句话的意思是,颇具挖苦意味的是,那些巴望英国脱离欧盟的脱欧派却激烈对立任何一个成员国脱离合众国搞独立。值得一提的是,这篇文章发布在6月24日英国脱欧公投成果出来之前,大约其时干流媒体都以为不或许脱欧,所以就用了yearn这个词。
这句线日宣布的文章《After Charlottesville: Donald Trump has no grasp of what it means to be president》,首要谈论美国夏洛特维尔事情后总统川普的体现。这句话的意思是,白人至上主义和新纳粹分子企图把美国搞成一个种族隔离社会,但事实上这一个国家从前投身二战以阻挠呈现这样的社会。
这句话的意思是,破落的出产线,又吵、又暗、又脏,并且深受工人们对作业挑三拣四的困扰。这儿要点看的是修辞的用法,三个描述词noisy, dark和dirty置后来弥补描述出产线、
”拿手站在台上向露天广场集合的工友奋力呼喊,煽动停工,底下的工人在他巨大的热心带动下也会情不自禁地举手以示赞同停工。这儿的harangue有“强有力地说教”的意思。咱们再看一个比如:
渠道声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。